ВАЖНО, ЧТОБЫ ПЕРЕВОД БЫЛ БЕЗУПРЕЧНЫМ, НЕ ТОЛЬКО С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПЕРЕВОДА, НО С ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ТОЧКИ ТОЖЕ БЫЛ СОГЛАСОВАННЫМ?

ПО ПОВОДУ НОМЕНКЛАТУРЫ ОБОСНОВАННО ЛИ ТЕКСТ ПЕРЕСМАТРИВАТЬ И С ПОМОЩЬЮ «СВЕЖИХ ГЛАЗ», ЛЮДЬМИ «СО СТОРОНЫ»?

ХОТИТЕ СВОЙ ТЕКСТ ЗАВЕРИТЬ, ДЛЯ ЧЕГО ВАМ НУЖЕН МАТЕРИАЛ ПЕРЕСМОТРЕННЫЙ КОРРЕКТОРОМ ИЛИ РЕДАКТОРОМ?

 

Решение: корректор.
Или редактор-рецензент.
Но кто из них?

 

Когда – какой:

Часто бывает, что наши заказчики просят нас перевести более трудный и сложный текст, и чтобы быть уверенными наверняка в конечном результате, перед окончательным использованием просят произвести проверку переведенного материала. Переводческая профессия в таких случаях обычно использует два вида проверки, но различия между ними не вполне ясны для всех. Как о редакторе-рецензенте, так и о корректоре можно сказать, что они заботятся о точности содержания и о профессиональной корректности, и о единстве стиля, но их внимание распространяется также и на то, последовательную ли, правильную ли терминологию использовал переводчик.

Корректура это такой процесс, когда корректор прочитывает окончательный текст (на целевом языке), ищет и исправляет в нем ошибки: грамматические, орфографические, пунктуационные, где это уместно, мелкие стилистические.
Кроме этого, он включает в себя проверку более крупных элементов оформления, чтобы, например, распределение текста, его разбивка на страницы, соответствовала оригиналу, чтобы в нем имелись изображения, графики, диаграммы и находились на тех же местах, как и в оригинальном тексте.
Это не означает, что переводчику не нужно просматривать текст перед тем, как сдать его, и не означает то, что мы заведомо предполагаем, что он сдает текст с ошибками. Просто мы учитываем “человеческий” фактор (и переводчик тоже человек), который может проявиться по разным причинам: отправной точкой для переводчика является исходный текст, поэтому каким бы отличным не был переводчик, он следует оригинальному языку мышления исходного текста.
Корректор подходит к переводу с точки зрения целевого языка, и сравнивает его с оригинальным текстом, а затем приближает их друг к другу. Тем не менее, не надо забывать и о том, что при краткосрочных переводах процент ошибок может быть более высоким даже и при отличных переводах с профессиональной точки зрения.

Во время лекторирования редактор сравнивает материалы переведенного (на целевой язык) и оригинального текстов (исходный язык), сопоставляет их друг с другом с точки зрения содержания, грамматики, языка, словарного запаса и стиля.
Это очень кропотливая работа, и редактору-рецензенту, кроме того, что он должен знать оба языка на соответствующем уровне, он должен также быть в курсе лингвистических терминов данной темы, профессионального жаргона и с языковой точки зрения он должен понимать, каким образом читатель (пользователь текста), сможет читать окончательный текст, как если бы он заведомо был написан на этом языке.
Сверх этого важно еще и то, чтобы редактор-рецензент во время своей работы сконцентрировался на рассмотрение всего текста, а не только отдельных предложений – здесь возникает вопрос консистенции (согласованности) текста: и в его начале, и в конце должна быть использована одна и та же терминология и язык. Так, пропеллер должен быть и в конце текста пропеллером, а не винтом, независимо от того, что эти слова являются синонимами.

Как Вы можете уменьшить необходимость в работе корректора или редактора-рецензента с точки зрения согласованности текста, использования слов, терминологии переведенного материала?
Уже при заказе перевода стоит уточнить, например, что материал на английском языке будут читать в Америке, Англии, Австралии или Индии. Рекламная листовка на французском языке предназначена для канадцев или галлов.
Объявление на испанском языке будет транслироваться по телевидению в Толедо, в Каракасе или Буэнос-Айресе?
  • Сообщите Языковому Центру Ха-Нет, хотите ли Вы использовать некоторую специальную техническую терминологию. Если у Вас есть определенные требования к терминологии, в целях согласованного,единообразного использования определенных выражений, передайте Языковому Центру Ха-Нет соответствующие материалы, например, в виде словарей / словарей терминов. При крупномасштабных технических переводах, если не существует предварительно составленного словаря терминологии, хорошей отправной точкой для обеих сторон может быть глоссарий, составленный Языковым Центром и переданный для утверждения заказчику, прежде чем окончательный перевод будет завершен. Таким образом, стороны могут определить выражения на относительно ранней стадии процесса перевода, снижая этим риск того, что незадолго до срока завершения работы появятся сюрпризы и разногласия.
  • Подготовьте как можно больше справочных материалов, в том числе, разговорников, технических спецификаций, образцов документов из своей библиотеки или из фондов конкурентов или партнеров (годовые отчеты, рекламные брошюры, руководства). Справочные материалы, предоставленные переводчику, помогают достичь хорошего результата. При заказе технического перевода Языковому центру важно видеть ранее переведенные технические руководства, чертежи и спецификации для данного продукта.
  • Передайте также агетству переводов инструкции относительно конкретного стиля. Не забывайте о том, что никто не может знать всех нюансов языка, используемых во всех компаниях мира, даже если данный переводчик является специалистом в конкретной специализированной области.
  • Если в тексте, который нужно перевести, имеются графики или подписи к изображениям, передайте и эти изображения агентству, чтобы обеспечить соответствующий контекст для перевода.
  • Выделите сотрудника, который сможет отвечать на конкретные вопросы по поводу трактовки текста или профессионального перевода агентства.

Запросите цену сейчас!

Хочу получить предложение