Наша история

 

С доооообрым уууууутром, Вьетнам! – гремел голос Робина Уильемса по радио в этом легендарном фильме. Долгое время это впечатление было единственным, что связывало меня с армией. Армию, очестно говоря, нельзя было отнести к сфере моих интересов. Позже, благодаря моим приятелям, венгерскому и английскому бизнесменам, решили основать компанию. Точнее, решили они…чтобы я основала.
Правда где-то посередине!
Итак, летом 1999 года в уютном, будайском ресторанчике моя судьба была решена и связана и по сей день с фирмой Ха-Нет. Иан Голт (ранее служил офицером у Королевских ВВС, владелец Борнмут Business School International) и Чаба Радноты (советник, встретился с волчьими законами бизнеса в Германии) стимулировали и поддерживали меня при первых моих шагах в этой отрасли.
Поводом и целью основания фирмы было: развить языковую компетенцию армии в связи с иностранными языками в Венгрии, присоединившейся к НАТО в 1999-ом году, а также мастштабное появление на отечественном рынке профессионального военного языка, и поменять на коммерческий успех своё профессиональное знание военной терминологии, представителем которого – из нашей тройки – являлся Иан Голт, а социальный капитал был «на мне». После первоначальных трудностей мы начали получать более серьёзные заказы,увеличили количество наших сотрудников, инфраструктура развивалась, и Ха-Нет «стал звучать» на рынке переводческих услуг.
Во Вьетнам, правда, не попали, но в город Кечкемет, на Международный День Полёта не раз, где наши переводчики получили пятёрку за блистательную помощь натовским офицерам. К нам, к небольшой, надёжной, ответственной за свою работу компании всё больше и больше начали поступать отечественных переводческих заказов из гражданской сферы.
Возможно, одним из самых запоминающихся работ стал в 2011-ом году закадровый перевод свадебной церемонии Принца Уильяма и его невесты, Кейт Миддлтон на телевизионном канале РТЛ-Клуб. Готовились, переживали и сделали! Останется в памяти навсегда!
Появлялись и уходили коллеги, руководители, клиенты, возможности, и прибыла в нашу компанию и программа обеспечения переводов под именем ТРАДОС, потому что нелёгкая доля выпала руководителю проекта, когда стал координатором 31 иностранного языка и работы такого же количества переводчиков.
Конечно, и оутдор поездки в винные районы Венгрии, посещения коцертов и театров, боулинг « до последней капли крови», сражения по бильярду и дартсу – тоже часть истории Ха-Нет. Но могу упомянуть и те вечеринки караоке, когда – (с импульсом чуть ли не Фактора А) мы выхватывали микрофон друг у друга, вопреки тому, что коллеги мы обычно сдержанные.
Я всегда с благодарностью вспоминаю тех «игроков в команде», которые ковали наши успехи, помогали в формировании нашей компании, своими знаниями увеличивали нашу ценность. Большая радость и гордость работать с теми, кто уже на протяжении деситилетий сотрудничает с нами.
После взлёта следовало и падение, но тот руководитель, который не окунётся полностью и в холодное, и в горячее, не точно, что сможет правильно отнестись к успехам.
Вы наверняка слышали уже о мировой марке Харли Дэвидсон? Да, эта компания с 1903-его года в силах обновляться и производить красивейшие мотоциклы, и этим создавать ажиотаж в много миллионном кругу райдеров мира.
К чему это я клоню? Кроме буквы Х, что общего в американской компании и венгерской переводческой фирмой? Ответ прост. То самое сердце Харли, которым один производит мотобайки, а другой ездит на них (не фирма, а владелец). Ха-Нет получает из оксфордского и пражского центра Харли материалы для перевода с английского на венгерский, которые являются техническими и маркетинговыми переводами. А изюминкой в нашей истории можно назвать то, что дочка и внучка – Артура Дэвидсона – одного из изобретателей мотоцикла по приглашению – Аттилы Добаи – владельца будапештского Клуба Харли Дэвидсон, приняли участие – в роли специальных гостей – в Алшоэрше на десятом юбилее Фестиваля Харли Дэвидсон. Джейн Дэвидсон и Сью Дэвидсон дали консекутивному переводчику тогда «попариться в своём поту» бросили вызов переводчику. То есть – к счастью – мне. Не с профессиональной точки зрения, ведь переводить пришлось не пользу интегрированной систестемы торможения, и не сложную техническую терминологию, а тот огромный опыт, жизненный подход и впечатления, которыми обладали и делились потомки создателя бренда. В последнее время нам удаётся получать всё больше и больше переводческих заказов из Европейского Союза под знаком доступа к международному рынку. Спасибо, что историю фирмы вкратце прочитали и если вам любопытно, как мы работаем, команда наших переводчиков с радостью ответит на вызов, потому что наш девиз:
В последнее время нам удаётся получать всё больше и больше переводческих заказов из Европейского Союза под знаком доступа к международному рынку. Спасибо, что историю фирмы вкратце прочитали и если вам любопытно, как мы работаем, команда наших переводчиков с радостью ответит на вызов, потому что наш девиз:

«Профит – профессионалам!»

Жужанна Тот, владелец
исполнительный директор
Tóth Zsuzsanna