Вам уже приходилось использовать услуги переводчика? Случалось ли с Вами, что Вы, разговаривая со своими будущими или сегодняшними партнёрами, не поняли друг друга?

 

А почему так получилось?

 

Ведь заказать холодное пиво или уточнить как добраться до любимого ресторана на английском либо немецком языке до сих пор не создавало проблем. Но успешность деловых переговоров, подписание значительного контракта или посещение предприятия иностранными партнёрами хотелось бы провести надёжно.
Знаете ли Вы при заказе переводчика, какие критерии необходимо учитывать?
Ниже приведенное даёт ориентиры для понимания этого:

 

Вопросы и ответы, касающиеся устного перевода

 

Какую форму устного перевода следует считать приемлемой?

Языковой Центр Ха-Нет и в сфере устного перевода располагает широким аспектом языковых пар. Для выбора комфортабельного для Вас перевода и соответствующего вида устного перевода, просим Вас связаться с нами, чтоб мы могли на основании указанных директив предоставить Вам безупречную услугу. Наши переводчики работают в многочисленных областях, мы обслуживаем органы управления, суды, конференции или отдельные выступления на лекциях (например, при участии иностранного докладчика), а также иные виды устных переводов, будь-то для конкретного лица или в случае переговоров с участием нескольких лиц.

Что происходит, когда Заказчик нанимает переводчика?

Языковой Центр Ха-Нет ставит большой акцент на то, чтобы предварительно провелась тщательная подготовительная работа. Приглашённые переводчики первоначально ознакамливаются с темой устного перевода и изучают целевые и исходные языковые тексты, связанные с данной темой. В случае, когда необходимо переводить лекции, конференции или семинары, мы просим наших Заказчиков о том, чтоб они предварительно предоставили нам тексты лекций, а также тексты выступлений. Если это невозможно, просим предоставить возможность консультаций для переводчиков Языкового Центра Ха-Нет.

Каким должен быть хороший переводчик?

Требования к нашим переводчикам состоит не только в том, чтоб они владели необходимым языком почти на уровне родного, но и владели изысканной речью. В этом случае участники переговоров будут помнить не о том, что говорил переводчик: в таком случае переводчик как будто бы и не присутствует, а всё событие проходит без заминки, а деловые партнёры могут посвятить себя друг другу. Хороший переводчик всегда должен себя совершенствовать. То есть, речь о том, что недостаточно расширять словесный запас, надо обладать соответствующей информацией второго плана, чтобы соответственно быть готовым исполнять обязанности переводчика. Хороший переводчик должен владеть той тематикой, которую он взялся переводить, должен владеть специальной терминологией. Для того, чтобы он мог соответствовать этим требованиям, очень важно, чтобы Заказчик поделился с ним той необходимой информацией, которая ему может понадобится во время его работы.

О чём должен помнить Заказчик?

– Для предоставления качественного обслуживания следует обдумать, о чём будет идти речь и заранее сообщить это переводчику.
– Если имеются вспомогательные материалы и средства (цитаты, кинодокументы, проектор, правовые документы, тезисы и т.п.), то их следует предоставить в распоряжение переводчика.
– Нельзя забывать, что переводчик передаёт наши мысли. Поэтому доклад должен быть собранным, следует следить за темпом речи, за выразительностью и мимикой. Важно, чтобы речь была не слишком продолжительной, поскольку переводчик должен максимально точно воспроизвести произнесённое.
Если переговоры будут подготовлены соответственно, то и качество перевода будет гарантировано.
Специалисты Языкового Центра Ха-Нет обязуются сохранять конфиденциальность, гарантируют качество услуг, а выполнение услуг постоянно контролируется. Наши переводчики являются высококвалифицированными специалистами, надёжными и известными в сфере своей деятельности.