Судебный процесс, начатый за границей хотите продолжить с венгерскими адвокатами и юристами?

Или за юридическим делом вашего предприятия желает непрерывно наблюдать заграничное головное предприятие?

Важно, чтобы в переводах всегда использовались те же слова и в одинаковом виде попадали в руки пользователей, и маленькие ссылки между документами были правильно поняты?

Для подачи заявки на тендер вам нужны точно переведённые юридические документы?

Вы адвокат, составляющий для клиентов контракты, письменные заявления на иностранном языке?

Вы нуждаетесь в точном переводе заграничного экспортно-импортного закона?

 

В области профессиональных юридических переводов требуется точность, аккуратность и осторожность. Иностранный подрядчик читает только переведённый текст, в своих решениях он опирается на него, и хотя в текст соглашения включено, что в спорных вопросах нужно исходить из оригинального текста, всё-таки нужно стараться избегать спорных ситуаций с нашими потенциальными партнёрами, чтобы недоразумения и ошибочные переводы были обнаружены. Поэтому Языковой Центр Ха-Нэт сотрудничает с такими переводчиками, которые ходы мастерства перевода применяют на высшем уровне, и помимо этого обладают адекватным юридическим знанием и практикой.

 

Таким образом, наше агенство занимается в профессиональном качестве юридическими переводами в следующих областях:

 

  • Договоры, соглашения, договоры франшизы и типовой договор
    allasinterju
  • Рабочие контракты, деловые контракты
  • Кредитный договор, договор аренды
  • Корпоративные документы (устав, свидетельство о регистрации, образец подписи)
  • Судебные приказы, решения
  • Исковые документы, судебные документы
  • Законы, постановления, постановления правительства и нормативные акты
  • Заявочные материалы

 

Поскольку перевод в юридической отрасли считается особо ответственной работой, наше агенство строго контролирует точное и качественное исполнение переводов. Кроме того, по просьбе клиента переводы такого типа передаём и на лекторирование. По просьбе готовые переводы снабжаем удостоверением, своей печатью, этим подтверждаем свою ответственность за выполненную работу.Помимо моральной ответственностьи, мы несём и материальную ответственность, которая охватывает сумму всего заказа.
Учитывая, что в текстах законов, и в ссылках на них или в цитатах очень много повторов, поэтому в Ваших интересах, как клиенту, выбирать такое агентство переводов, которое эти повторы будет принимать во внимание корректно.

 

Языковой Центр Ха-Нэт используя вспомогательную программу для перевода SDL Trados уже и предложение на стоимость работы составляет таким путём, что эти межтекстовые повторы или повторы между разными текстами считаются как не новый перевод.
Сколько стоит перевод моего юридического текста?
Хотел(а) бы сейчас же запросить предложение на стоимость переводимого текста

Запросите цену сейчас!

Хочу получить предложение