A fordító, az újságíró és a karmester…

Egy internetes blog a fordítók és az újságírók közötti párhuzamot boncolgatja: az újságírók információkat gyűjtenek össze olyan témákban, amelyekben nem feltétlenül szakértők, és próbálják meg tálalni az információk fogyasztóinak (tévénézők, újságolvasók, internetezők stb.). A fordítók hozzájuk hasonló kihívásokkal néznek szembe nap mint nap: olyan, meghatározott terminológiával rendelkező témákról kell kommunikálniuk, amelyekben nem konkrétan szakértők.

A fenti gondolat természetesen egy másodpercig sem szeretné azt kommunikálni, hogy sem a fordítók, sem az újságírók ne értenének azokhoz a témákhoz, amelyeket érintenek. Sőt. Ha egy másik hasonlattal élnénk, azt mondhatnánk, hogy a fordító olyan, mint egy karmester: rengeteg hangszerhez ért, tudja, mit mire és hogyan használnak, de a feladata nem az, hogy azokat a hangszereket egytől-egyig pazar módon meg tudja szólaltatni. Hiszen ha az lenne, ő ülne a zenekari árokban és valaki más lóbálná felette a pálcát. Viszont azonnal kihallja, ha valamelyik szólam félresiklik, siet vagy késik.

A szakmai elismertség, vagy a fordító személyének ismerete (és elismerése) szempontjából az előbbi hasonlatot akár úgy is meg lehetne csavarni, hogy a fordító az a zenész, akinek a munkáját akkor veszik leginkább észre, amikor félrefog vagy rosszat játszik. Amíg ugyanis jókat játszik, az összhangzatot építi, és a karmestert vagy a zeneszerzőt ismerik el leginkább. Természetesen egy fordítás is attól lesz mesteri, hogy annak, aki olvassa, nem jut eszébe, hogy fordítást olvas. Ha ez bevillan nála, akkor valahol elcsúszott a folyamat, félresiklott egy kifejezés, vagy a szaknyelvezet csikorog itt-ott, amit egy szakmabeli azonnal kiszúr.

A megoldás: a fordítási szakterületek folyamatos karbantartása, követése, a terminológia (szaknyelvi szókincs) egyeztetése a megrendelővel, vagy olyan szakemberrel, aki naponta otthonosan mozog az adott területen. A H-Net Nyelvi Központ fordítói gárdáját ez alapján válogatta össze, így az adott szakterületekről származó anyagok a lehető legjobb kezekbe kerülnek, hogy a fordítások a megfelelő kezekbe kerülhessenek vissza.