„…a műszaki osztályunkkal végez a tervezett szoftverfrissítés…”

„Kedves Account felhasználó, a műszaki osztályunkkal végez a tervezett szoftverfrissítés. Kérjük, kattintson ide, hogy újra megerősítse a számlát most.” – ezt a levelet sikerült kapnunk az elmúlt napokban.

Igen erőteljesen kezdő Internet-, vagy egyáltalán számítógép-felhasználó kellene, hogy legyek, hogy ne rögtön spamre*1 gyanakodjak. Van még olyan felhasználó, aki erre a felszólításra azonnal kattint és adja meg az adatait a nem létező szolgáltatónak? Tartok tőle, hogy van.

Mindenesetre a levél küldője részéről egy próbálkozásnak elmegy. A nagy számok törvénye alapján biztosan talál olyat, aki reagál rá. Teszem azt, egy olyan, hazánkban tanuló diák, aki jómaga is töri a nyelvet, és a Google fordító vagy egyéb online átültető által kipasszírozott mondatszerkezet pont eltalálja az ő nyelvhasználatát. Ugye, a marketing egyik alaptörvénye, hogy találd meg a saját célközönségedet…

Egy másik ilyen érdekes DM*2 kommunikáció az alábbi: „A megelőzés könnyebb, mint a probléma kezelése. Ha azt észleli, hogy a hajad szokásosnál többet kezd esni, azt jelenti, bajaid lesznek vele. Ezért kiderült egy megakadályozzási módszer.” Már majdnem egészséges a mondatszerkezet, mégis kínálja magát némi egyeztetési és „helyessirássi” gubanc.

Egyik ismerősöm, aki SEO*3-val foglalkozik, írta egy blog-bejegyzésében*4, hogy receptekkel foglalkozó oldalára a keresőkből a „tiramusi recept” kulcsszavak révén jutottak el a látogatók.

A fordítások készítésekor természetesen el kell, hogy találjuk annak a csoportnak vagy személynek a nyelvezetét, aki olvasni fogja azt az anyagot a másik nyelven. Ha számítógépes játék leírását fordítjuk, akármennyire is képesek vagyunk Karinthy-féle*5 magasságokban művelni a magyar nyelvet, nem érünk el vele eredményt, ha a végfelhasználó 11 éves vakációzó lurkó a második oldal után leteszi, mert nagyon hasonlít a kötelező olvasmányaira. Az orvosi műhibákról szóló disszertációnál pedig még az is számít, hogy az orvosi kifejezéseket latin vagy magyar átiratban tálaljuk az azt olvasó orvos elé.

Ezért tehát akármennyire is igyekeznek az elektronikus fordító-helyettesítő szoftverek gyártói leképezni egy fordító agyában működő algoritmusokat*6, addig, amíg a végfelhasználók emberek lesznek, a fordításokat élő fordítókkal kell és lehet csak végeztetni. A háttérben természetesen jó, ha ott vannak az online vagy gépre feltelepíthető fordítóprogramok, mert ötleteket tudnak adni, esetleg olyan összefüggéseket látnak meg, amelyek elsőre nem adják magukat, illetve képesek néha kibillenteni a humanoid fordító esetleg rutinra mozgó észjárását és új megvilágításba helyezni bizonyos szóösszetételeket vagy mondatrészeket. Az árnyaltság és a szabad(abb) asszociációk, enyhe utalások csak és kizárólag az ember sajátjai, csak ember tudja azokat visszaadni.

Ezzel és csak ezzel lehet elkerülni az olyan helyzeteket, amelyek bizonyos szempontból érthetőek, de valójában csak nevetni lehet rajtuk – mint például egy hangfájl-átalakító program indítógombjának fordítása:

      (az eredeti gombfelirat: „Convert”, vagyis Átalakít)

 

*1: spam – nem kívánt tömeglevél

*2: DM – személyre szóló, termék vagy szolgáltatásreklámot tartalmazó papír alapú levél

*3: SEO – Search Engine Optimization [keresőoptimalizálás] a weblap keresőmotorokban való megjelenésének javítását jelenti “normál” avagy nem fizetett keresési eredményekben

*4: blog – olyan periodikusan újabb bejegyzésekkel bővülő weboldal, amely ezek sorozatából áll, függetlenül attól, hogy mi az oldal témája, formája és hogy nyilvánosan elérhető-e. A blogok többsége nyilvános weblapként működik bármely internethasználó által elérhetően. Az eredeti „weblog” kifejezés a „web” és „log” (napló) szavak összetételéből keletkezett, ebből rövidült a mára bevetté vált blog avagy “binarylog” alak.

*5: Karinthy [Frigyes] – magyar író, költő, műfordító, olyan művek szerzője, mint az „Így írtok ti” vagy az „Utazás a koponyám körül”, illetve a „Micimackó” műfordítása és magyar elnevezése

*6: algoritmus – egy matematikai feladat megoldásának lépései. Olyan megengedett lépésekből álló módszer, utasítás(sorozat), részletes útmutatás, recept, amely valamely felmerült probléma megoldására alkalmas.