Hogyan létezik, hogy egy fordítóiroda bármilyen szöveget lefordítson

Előételként egy kórházi lelet, főételként egy cégkivonat, majd desszertként egy szecskavágó gép használati útmutatója… Hogyan lehetséges, hogy egy fordítóiroda „mindenhez” ért?

Ha bármikor is elgondolkozott azon, hogy az arab telivérek inszeminálási módszereiről szóló orosz anyagot, a lovak értékesítéséről szóló német nyelvű tanulmányt, valamint az új szlovák lótenyésztő partnerrel megköttetendő szerződést egyaránt a H-Net Nyelvi Központnak küldje-e,

a válaszunk:

1. Természetesen léteznek olyan fordítóirodák, akik egy-egy szűk szakterületre (jog, orvosi műszerek, atombunkerek) specializálják magukat és annak határvonalain kívül nem is vállalnak munkát. Léteznek azonban általános fordítóirodák, akik különböző szakterületeket ölelnek fel.

2. Egy fordítóiroda szakfordítók jól szervezett csapatából, akik különböző szakterületekről érkeznek, őket pedig egy szervezési készségekkel megáldott projektvezető fogja össze és szervezi. A projektvezető tudja, milyen jellegű anyagot melyik szakfordítónak adjon oda az optimális eredmény érdekében.

3. Egy szakfordító szakfordítói képzése során nem csak azt tanulja meg, hogy az általa művelt (fordítási) szakterülethez tartozó anyagokat milyen módszertannal fordítsa, hanem azt a készséget is elsajátítja, hogy egy kevésbé ismert területhez tartozó tudásnak hol és miként nézzen utána, hogyan lássa át rövid idő alatt az összefüggéseket abban a vonatkozásban, amely az adott fordításhoz szükséges. Nem lesz belőle soha szakképzett géplakatos, de tudja, hogy a géplakatosok miként szoktak géplakatni, hogyan használják a szakkifejezéseiket, zsargonjaikat.

Tehát amikor Ön azon gondolkozik, hogy vajon az arab telivérek inszeminálási módszereiről szóló orosz anyagot, a lovak értékesítéséről szóló német nyelvű tanulmányt, valamint az új szlovák lótenyésztő partnerrel megköttetendő szerződést egyaránt a H-Net Nyelvi Központtal fordíttassák-e le, nem lesz-e ez nekik túl sok egyszerre – a válaszunk egyértelműen ez: nézzenek körül, hogy nem maradt-e ki a lószállító utánfutók kínai nyelvű szerelési útmutatója a pakkból.

Ennyi anyag esetén ugyanis már szinte kötelező mennyiségi kedvezményről tárgyalnunk!