Magyar származású szavak külföldi nyelvekben

Kevésbé hangsúlyozzuk ki azokat a szavakat, amelyeket a magyarok európai jelenléte honosított meg a különböző európai nyelvekben és használják azóta is előszeretettel.

Ilyen a „biro”, Biró László, a golyóstoll feltalálójának nevéből származó francia szó a golyóstollra. Természetesen a Gulasch / goulash, a Langosch és a paprika mellett léteznek kevésbé ismert magyar jövevényszavak. Az angol coach (az edző vagy a mostanában egyre népszerűbb coaching hivatás művelője) a kocsihajtó származéka, amelynek Kocs, a lóvontatású jármű feltalálásának helységneve az eredete (így pl. a német Kutsche, a spanyol coche vagy a flamand goetse is ebből származik). Vagy ilyen szavak a puli, a pusta, a sabre (szablya), vizsla, hajduk, czardas.

Az egyik legérdekesebb, legismertebb, mégis kevésbé egyértelmű ilyen szóátvétel az angol „itsy-bitsy”, amely Brian Hyland – Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polka Dot Bikini című száma tett világszerte ismertté. A legenda (vagy a kiterjedt etimológiai kutatások) szerint a harmincas években Hollywoodban tevékenykedő magyar emigráns filmes gárda volt a meghonosítója, akiktől nem megmásítva, eredeti „ici-pici” értelmében vették át a szófordulatot.

Érdekes élmény, amikor idegen nyelvű szövegekből kell visszafordítani magyarra a tőlünk elszármazott szavakat vagy kifejezéseket. Ennek az ellenpéldája a már-már köznyelvbe is átcsusszanó „halovén” vagy „halogén tök”, amely a Halloween-tök (sütőtök) vicces magyarítása.