Miért érdemes a fordítandó anyaghoz mellékelni a szakszavakat

Amikor valaki a H-Net Nyelvi Központnál szakfordítást rendel, meg szoktuk kérdezni, hogy az anyaghoz tud-e mellékelni terminológiát, nómenklatúrát vagy szószedetet. Mik ezek?

Nómenklatúra, terminológia, fordítói memória és hasonló fura kifejezések hangozhatnak el egy fordítási megrendelésről szóló beszélgetés során. Vannak olyan irodák, amelyek esetében a fordítási projektvezető tisztában van ezekkel a fogalmakkal, az ügyfélnek pedig utána kell néznie, hogy miket is kérnek rajta számon ahhoz, hogy le tudják fordítani az anyagot.

A H-Net Nyelvi Központ inkább úgy döntött, hogy azokat a legfontosabb dolgokat, amelyek szükségesek egy fordítás vagy tolmácsolás gördülékeny lebonyolításához, inkább elmagyarázza az ügyfeleinek, így egy nyelvet tudunk beszélni, amikor a minőség biztosítása képbe kerül.

Ugyanazt az erdőt miként lát egy favágó, egy erdészmérnök, egy tájképfestő, egy madártudós vagy egy terepmotoros? Egyiküknek a munkát jelenti, másikuknak több köbméter fát, van, aki már a kákazöld és a fácánbarna árnyalatokat kevergeti fejben a látványára.

Hasonló a helyzet a nómenklatúra terén is  –  van olyan szakma, amely a csavaréket dübelnek mondja, és van, amelyik egyértelműen csak tipliként használja. De még magát a nómenklatúra szót is különbözőképp használják nyelvészeti megközelítésben, mint a pártállam idején (amikor a kommunista pártállam uralmi hierarchiáját jelentette).

 

Fordítás szempontjából miért fontos a nómenklatúra illetve a pontos kifejezéstár?

Ha valaki fordított vagy olvasott már zenei témájú cikket újságban, könyvben, észrevehette, hogy számos dolgot hasonlóképpen határoznak meg a komolyzenészek, a jazzisták vagy a popzenészek. Ilyen pl. a billentés, a rubato, a hangszerelés, a prozódia, intro, coda stb. De egy komolyzenésznek hiába próbálunk beszélni a „stenk”-ről, a „groove”-ról vagy „riff”-ről, mert nem érti. És ugyanúgy zenéről beszélünk, csak vannak különböző „elfajzásai”.

Tehát amikor megrendelőként elküldi nekünk az anyagot, mi megtaláljuk rá a megfelelő szakfordítót, aki azon a területen otthonosan mozog. Azonban a legjobb és legtájékozottabb szakfordítónak sincs meg az a speciális szóhasználat vagy szókészlet, amelyet az Ön speciális területén használnak. Elképzelhető, hogy ezeket csak egy nagyon szűk réteg használja az Ön szakterületén belül, így az erről szóló információ Önökön kívül elképzelhető, hogy mindenkinek egyértelmű.

Ha a fordítandó anyag mellé kapunk egy ilyen szójegyzéket, azzal ki tudjuk küszöbölni a felesleges félreértéseket, illetve abban is biztos lehet, hogy amikor egy hónappal később küld egy következő fordítást, ahhoz ugyanúgy fel fogjuk használni ezt a szójegyzéket (az addig összegyűjtött és Ön által is jóváhagyott újabb szakszavakkal együtt). Így minden anyag, amit hozzánk küld fordításra, egységesen azonnal „emészthető” lesz.