Miért érdemes a fordítandó anyaghoz mellékelni a szakszavakat

Amikor valaki a H-Net Nyelvi Központnál szakfordítást rendel, meg szoktuk kérdezni, hogy az anyaghoz tud-e mellékelni terminológiát, nómenklatúrát vagy szószedetet. Mik ezek? Nómenklatúra, terminológia, fordítói memória és hasonló fura kifejezések hangozhatnak el egy fordítási megrendelésről szóló beszélgetés során. Vannak olyan irodák, amelyek esetében a fordítási projektvezető tisztában van ezekkel a fogalmakkal, az ügyfélnek pedig utána 

Bővebben

Pezsgő hadművelet

Tudta Ön, hogy a franciák Rómának köszönhetik a pezsgőt? Azt is hallotta, hogy azok a marketing kampányok, melyeket minden valószínűség szerint az Ön cége is rendszeresen folytat, mai formájukban nem létezhetnének a pezsgő nélkül? Vajon mi köze ennek a fordításai minőségéhez és hogyan válhat ez az ismeret az Ön hasznára? Bár a pezsgőről úgy tartják, 

Bővebben

B vagy H – avagy minőséggarancia a fordításban

Tudja, hogy honnan ered a zenei „h” hang? Az angol kottaírásban miért A B C D E F G a hangok neve? Mit keres egy „h” a hangok sorában a magyar zeneírásban? És hogyan lehet megállítani a tovagyűrűző bakikat a fordítások területén? A középkorban a kódexek, kották, egyéb iratok másolására a német vidékeken gótikus betűket használtak. Ekkoriban 

Bővebben

Nyelvtanfolyamok, fordítás-tolmácsolás, online nyelvoktatás, nyelvi utaztatás

A H-Net Nyelvi Központ 16 éve kínál magas színvonalú, egyéni igényekre szabott és eredmény-centrikus vállalati nyelvoktatást 7 nyelven, különböző szaknyelveken. (katonai szaknyelv, jogi szaknyelv, nyelvi coaching stb.)  A vállalati nyelvoktatás és a szaknyelvi oktatás elkötelezett képviselői vagyunk. A folyamatos fejlődés és naprakészség jegyében nagy hangsúlyt fektetünk oktatási módszereink folyamatos fejlesztésére, ötvözve a megrendelői és a közvetlen 

Bővebben

A legeslegoptimálisabb…

Néha meg-megtelepszik a köznyelvben olyan kifejezés, amelyet egy idő után annyira közszájon forog, hogy nagyon nehéz nemcsak hogy kiirtani, de szokásból használóinak egyáltalán elmagyarázni is, hogy az miért nem állja meg a helyét. Ilyen a „de viszont” vagy a „feltéve ha”. Ezek ugye duplán mondanak el valamit. Erőteljesen hasonlítanak a „bacon szalonna” vagy a „médiák” kifejezésekre. Az előbbihez 

Bővebben

Faramuci katolikus idióma

A fordítói munka sok érdekességet és meglepetést tartogat, többek közt elég gyakran lehet olyan szólásokba, mondásokba, idiómákba botlani, amely gondos utánanézéssel akár érdekes történelmi mélységeket is feltárhat, ha elsőre ez nem is tűnik fel. Épp valami teljesen más szónak a jelentését kerestem a szótárban, amikor megütötte a szememet egy spanyol idióma. (Az idiómákról első megközelítésben 

Bővebben

Rozshegyező…

A jelenlegi, 22. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztiválra újabb fordításban jelent meg Salinger közismert remekműve, a Zabhegyező. És ha a mostani trendnek hinni lehet, innentől kezdve nem nagyon hivatkozhatunk a regényre azon a címen, amelyen nemzedékek nőttek fel. Az új megközelítésben ugyanis a mű címe: Rozsban a fogó. Mielőtt azonban elhamarkodott ítéleteket hoznánk az új fordításról, érdemes 

Bővebben

A fordító, az újságíró és a karmester…

Egy internetes blog a fordítók és az újságírók közötti párhuzamot boncolgatja: az újságírók információkat gyűjtenek össze olyan témákban, amelyekben nem feltétlenül szakértők, és próbálják meg tálalni az információk fogyasztóinak (tévénézők, újságolvasók, internetezők stb.). A fordítók hozzájuk hasonló kihívásokkal néznek szembe nap mint nap: olyan, meghatározott terminológiával rendelkező témákról kell kommunikálniuk, amelyekben nem konkrétan szakértők. A fenti 

Bővebben

A közös ló és a disznóláb – avagy tudjuk mit beszélünk…

A közös ló, a túró, a fakép, a disznóláb, az ágról szakadás… Ezeket a képeket nap mint nap használhatjuk írásainkban, hasonlatainkban, mégis ha valaki egyszer megkérne, hogy ugyan magyarázzuk már meg, hogy ezek mit is jelentenek pontosan, biztosan bajban lennénk. Rengeteg olyan szókép él a köznyelvben, amelyet szüleinktől, barátainktól átvettünk, nagy kedvvel használunk, de fogalmunk 

Bővebben

Hiteles – hivatalos – hitelesített hivatalos fordítások

Sajátosan keveredik a köznyelvben a „hiteles” és a „hivatalos” kifejezés. Első oka talán az lehet, hogy mindkét szó ugyanúgy kezdődik, és nagyban megnő az esély arra, hogy a két fogalom tartalmilag is összenőjön a fejünkben. Tegyünk egyszer s mindenkorra rendet ebben a témában! A hiteles a Wikiszótár meghatározása szerint: a valóságnak megfelelő. Az értelmező kéziszótár 

Bővebben