A Google Fordító a foci VB-n is arat – Theofánisz Gékasz tetoválása

Internetező japán fociszurkolók lettek figyelmesek a görög válogatott játékosának jobb alkarján látható tetovált feliratra. A baki, amely megmozgatta a Twitter közönségét is, nem olyan horderejű, mint amikor valaki a kínai étterem menüjének egy ékes bejegyzését varratja magára (Csirkehúsleves tésztával), mindenesetre érdekes kérdéseket vet fel a komolyabb beavatkozás előtti körültekintés tárgyában. A japán kandzsi* írással rótt 

Bővebben

„…a műszaki osztályunkkal végez a tervezett szoftverfrissítés…”

„Kedves Account felhasználó, a műszaki osztályunkkal végez a tervezett szoftverfrissítés. Kérjük, kattintson ide, hogy újra megerősítse a számlát most.” – ezt a levelet sikerült kapnunk az elmúlt napokban. Igen erőteljesen kezdő Internet-, vagy egyáltalán számítógép-felhasználó kellene, hogy legyek, hogy ne rögtön spamre*1 gyanakodjak. Van még olyan felhasználó, aki erre a felszólításra azonnal kattint és adja 

Bővebben

Magyar származású szavak külföldi nyelvekben

Kevésbé hangsúlyozzuk ki azokat a szavakat, amelyeket a magyarok európai jelenléte honosított meg a különböző európai nyelvekben és használják azóta is előszeretettel. Ilyen a „biro”, Biró László, a golyóstoll feltalálójának nevéből származó francia szó a golyóstollra. Természetesen a Gulasch / goulash, a Langosch és a paprika mellett léteznek kevésbé ismert magyar jövevényszavak. Az angol coach 

Bővebben

CAT – Mit jelent valójában a fordítássegítő program (1.)

Elképzelhető, hogy 50-100 év múlva valóban ez lesz a helyzet, hiszen a Google-től kezdve sok más cégen keresztül a legnagyobb, nyelvvel foglalkozó cégek ezeket az algoritmusokat kutatják, és addig nem nyugszanak, amíg a fordítók-tolmácsok munkáját teljes mértékben nem fedik le gépek vagy programok. Egyelőre azonban ez a veszély már csak azért sem fenyegeti a szakmát, 

Bővebben

A tolmács és a fordító nem ugyanazt jelenti

Sokan összetévesztik ezt a két fogalmat, hiszen – jobb esetben – az eredménye mindkettőnek ugyanaz: a fogadó fél megérti az üzenetet megfogalmazó fél gondolatát. Azok a sajátosságok, amelyek e két tevékenységet egymástól különbözővé teszik, nemcsak azt határozzák meg, milyen helyzetben melyiket vegyük igénybe, hanem azt is, miként. A tolmács: szóban fordítja le azt, amit hall. Azonnal reagálnia kell arra, amit 

Bővebben

CAT – Mit jelent valójában a fordítássegítő program (2.)

Mind a fordítóknak, mind a megrendelőknek érdeke, hogy a leadott forrásanyag megfelelő formában és tartalomban legyen átültetve a célnyelvre. Egy másfél oldalas üzleti levélnél első megközelítésben nem is annyira lényeges, hogy mit használ a fordító, hiszen csak nekiáll, mondatról mondatra végighaladva lefordítja a levelet és kész az elküldhető fordított változat. De mi történik, ha a 

Bővebben

A fordítás a „második legősibb mesterség”

Ez az érdekes gondolat ragadta meg a figyelmemet egy írásban. És bár az első legősibb is a mai napig népszerű maradt, továbbra is csupán az idegen nyelveket beszélő diplomaták segítségével lehetséges megfelelően ápolni a kulturális, gazdasági és politikai kapcsolatokat. Ne is menjünk olyan messzire, miszerint a tolmácsolás őskori megjelenési formája a törzs varázslója volt, aki az égiek és 

Bővebben

Háromféle megközelítés a fordításban

Fordítás esetén háromféle hozzáállással fordulhatunk a lefordítandó szöveghez: –  szó szerinti (tükörfordítás) –  értelmet visszaadó –  túlzottan elrugaszkodó Mint ahogyan az egyéb művészeti formákban is megoszlik a vélemény a két szélső tényező tekintetében, a fordítás területén is az arany középút az eredeti szöveg értelem szerinti visszaadása. A leginkább kézenfekvő párhuzam a festészet területére vezethet. Még 

Bővebben

„Karcos” fordítások

A fordítási szakmának vannak olyan visszatérő jelenségei, mint egy megszólaló zeneműben, amikor a közönség azt érzékeli, hogy a színpadon lát ugyan különféle hangszereket, mögöttük (előttük) zenészekkel, de mintha ezek nem éreznék egymást, nem találkoznának a színpadon, külön életet élve tartózkodnak egy helyen egy időben. Fordítások esetében ez úgy jelenik meg, hogy a befogadó (olvasó) fél 

Bővebben

Popeye és a fordítók felelőssége

A minap lapozgattam A tojás rakó kutya1 című könyvet, amiben egy érdekes összefüggésre bukkantam. Popeye figurája, illetve az a jellemzője, hogy a spenóttól bikaerőssé válik, egy tanulmányban rossz helyre kitett vessző eredménye volt. Ugye mindannyian átestünk gyerekkorunk azon traumáján, hogy a spenótot meg kell enni, mert egészséges – sok benne a vas. A vas a 

Bővebben