БЫВАЛО С ВАМИ ТАКОЕ, ЧТО ВЫ ЗАШЛИ НА ВПЕЧАТЛЯЮЩИЙ, МНОГОЯЗЫЧНЫЙ САЙТ УСПЕШНОЙ КОМПАНИИ И ПРОЧИТАВ ТЕКСТ СТРАНИЦЫ ГЛАЗАМ СВОИМ НЕ ПОВЕРИЛИ?

И ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ, ЧТО ЗНАЧИТ, КОГДА БЮРО ПЕРЕВОДОВ ПОЛЬЗУЕТСЯ ВСПОМОГАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММОЙ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ?

 

Как и переводчику, так и заказчику в интересах, чтобы исходный материал, переданный в бюро, был переведён на целевой язык в самой лучшей форме и содержании.
В первом аспекте может и не настолько важно, чем пользуется переводчик в случае перевода полутора страницы делового письма, ведь взял, и шаг за шагом перевёл предложения, затем и готов перевод к отправлению. Но что происходит, когда письмо ссылается на ранее упомянутый производственный параметр или на тщательно обсуждённую тему, и над переводом работает не тот же переводчик, который переводил письма или материалы (инструкция, технические параметры и т.д.) прежде?Не говоря уж о том, если компания, с которой заказчик хочет сотрудничать и в будущем, «дюбель» знает только как «шпонка», и поэтому значение синонима слова для него не понятен.
В таких случаях память предыдущих текстовых переводов, которая доступна и для нового переводчика и терминологическая база данных (собранные профессиональные термины и словосочетания) очень полезны и являются настоящим костылём при переводе.
Конечно, можно и без них обойтись, ведь если переводчик получит все предыдущие материалы (толстые технические характеристики, каталоги,инструкции и т.д. ) и всё это на обоих языках…скажем, малюсенький контингент размером в 3 гигабайта, в котором наверняка удастся найти подходящие части текста и легко и тщательно может сравнить все четыре варианта данного словосочетания и выбрать из них самый адекватный.
Или может поискать термин в таблицах, в общих или созданных для клиента.
Вместо всего этого, когда переводчик доходит в вспомогательной программе до данного предложения, в окошке памяти появляются предлагаемые четыре варианта слова, пересмотрев различия, выдвинутые ПО, выбирает по текстовому контексту самый подходящий вариант, затем добавляет те два термина из общей таблицы и из той, которая адресована клиентам, и которые были вычислены тоже с помощью ПО. Весь процесс длится не более полминуты, включая и время пересмотра и принятие решения, а не 10 минут, как в вышеописанном случае.
Програмные обеспечения помогают экономить время, энергию и деньги не только переводчикам, но и клиент может быть уверен в том, что адресат перевода поймёт его и его мысли правильно. Ведь для заключения сделки необходимо свои мысли эффективно донести до будущего партнёра.
Что на самом деле означает, если бюро переводов провозглашает, что при переводах пользуется вспомогательными программами?
Означает ли это, что достаточно единственный раз вложить в программу значительную сумму, и потом – похоже протокольному дроиду, который владеет 6 миллионым словарным запасом и применяет его в общении – ПО будет в силах переводить всё? Или можно будет ещё добавить модули разных языков, начиная с пословиц и продолжая с языковыми оттенками будет способно передать все ссылки и нюансы языка, итак процесс перевода упростится до нажатия одной клавиши?
Вполне возможно, что лет через 500-1000 это действительно будет так, ведь начиная с Гугл, и продолжая с другими компаниями, крупнейшие языковые компании изучают как раз эти алгоритмы, и не успокоятся, пока работу переводчиков не заменят полностью машинами или программами.
Однако, в настоящее время этого и потому не нужно опасаться, что невозможно – созданные людьми – языки конвертировать в нули и единицы, ни по каким аспектам, так что ПО могут помогать переводить с другой стороны.
Что связано в этом отношении с заказчиками, это следующее:
с помощью вспомогательных програм можно добиться того, чтобы данный перевод пользовался тем же языком, что и предыдущий, уже одобренный , тем же языком, чем пользуется заказчик и терминологические материалы.
Независимо от того, кто являлся конкретным переводчиком , или что данный переводчик (на основе своего опыта или восприятия) для перевода выражения нашёл вариант гораздо лучше. Таким способом может оставаться текст единым (другим словом: последовательным).
На самом деле, одним из критериев хорошего переводчика является не то, что он знает витиеватые фразы,а то, как он может соответствовать ожиданиям заказчика, например, по поводу словоупотребления.
Другое такое преимущество – скорость. В большинстве технологических текстов, например, в инструкциях можно увидеть такие сегменты (предложения или части предложений), на которые – из несколько сотен страниц научной работы – можно натолкнуться скажем 78 раз, и всегда в одной и той же форме, так как повторяются. Если переводчик приступает к такому тексту без ПО, эти повторы должен будет каждый раз переводить, и даже если он вспомнит о том, что встречался где-то уже в этом же тексте с этим словом или выражением, ему нужно будет его поискать.А время – деньги, деньги и опять-таки деньги. Вспомогательная программа для переводчиков всё это способна проделать вместо переводчика за одну сотую секунду, что может означать в прогрессе часы, а, в случае крупных проектов, даже и дни.

Запросите цену сейчас!

Хочу получить предложение