За сколько Вы переводите страницу текста? – так звучит совершенно законный вопрос, а потом не потому, что нам хотелось бы уйти от ответа на него, мы пытаемся по телефону коротко суммировать те факторы образования цен, которые можно определить в двух словах: “Это зависит от многого”.
Наш Языковой Центр Ха-Нет переводов использует расчеты на основе ударов (удар = символ + пробел). Если исходный текст (то есть документ, который вы присылаете нам) содержит текст в электронном виде, то число ударов четко определяется (это и Вы можете вычислить в программе Ворд (Word) или в аналогичной программе обработки текста). Если Вы присылаете сканированный материал, то нам нужно с помощью программы распознавания текста преобразовать его в электронный текст, и на основании этого, мы узнаем размер исходного текста, или, если получится очень трудно читаемый текст, тогда основой для расчетов будет размер целевого текста (выполненный перевод).
Если текст не является техническим переводом, финансовым переводом или экономическим переводом общего характера, т.е. требует специальных и профессиональных знаний и перевода, это также является фактором корректировки цен.
Завтра, или может быть, даже сегодня, Вам срочно нужен готовый материал? Если Вам необходим перевод в течение трех дней, или, на основании необходимого срока исполнения объем перевода в день более 10000 ударов, перевод считается срочным (надбавка 25% от суммы перевода). Если в течение двух дней, то перевод считается экстра срочным (надбавка 50% от суммы), а если перевод нужен Вам в этот же день, это считается немедленным переводом, что приводит к надбавке экстра, 100% стоимости. Естественно, это означает, что и при таком срочном запросе на перевод мы с ответственностью готовы выполнить эту работу.
Необходим официальный или заверенный перевод? (о том, что скрывают эти два названия). Естественно, мы выполняем оба варианта, но в случае последнего в отношении срока исполнения мы вынуждены полагаться на временные рамки, установленные OFFI (Национальное бюро переводов и заверенных переводов).
Главным образом в случае технических переводов, но, например, и в контрактах или экономических переводах также могут встречаться повторения текста (дубликаты), которые могут ожидаться на протяжении всего текста. Учитывая, что этот уже переведенный текст мы не хотим переводить снова, а только проверять, как он вписывается в новый окружающий текст, мы даже не засчитаем его в полную цену перевода. В этом нам помогает переводческий софтвер программного обеспечения SDL Trados 2014, который вычисляет количество дубликатов по всему тексту, поэтому цена за перевод может быть средневзвешенной, и мы рассчитываем полную стоимость только на чистый перевод.
Если текст содержит фотографии, изображения, технические чертежи, и т.д., которые по запросу необходимо отобразить в соответствии с оригинальным форматом на целевом языке, у нас появляются редакционные задачи, которые также влияют на стоимость перевода. Мы можем обработать любой подобный текст, который находится в пределах чтения.
Если уже переведенный материал Вы желаете перепроверить с точки зрения использования языка, терминологии, в соответствии с номенклатурой специальной области, единства стиля, профессиональной точности, это добавляет новую статью в наше ценовое предложение: лекторирование текста носителем языка или корректура
Таким образом, ответ наш таков, что стоимость перевода заранее, без ознакономления с ним, почти невозможно определить, однако, если Вы отправите нам материал по электронной почте, мы вышлем Вам конкретное предложение с точными расчетами
На что Вы должны обратить внимание при заказе переводческих услуг:
– к тексту, который надо будет перевести, приложите его предисторию, предыдущие переводы, прочие справочные материалы, а также словарный запас конкретной компании или специализированной отрасли
– сообщите, для какой языковой зоны готовится материал (например, для США, для Великобритании, для Португалии, для Бразилии, для Испании, для Венесуэлы)
– нужно ли редактировать текст в целевом языке с точки зрения длины (например, текст на венгерском языке будет длиннее, чем оригинал на английском языке, таким образом, текст может выходить за текстовые поля)
– передайте нам также инструкции в отношении конкретного стиля. Не забывайте, что никто не может знать всех нюансов языка, используемых всеми компаниями мира, даже тогда, если данный переводчик является специалистом в конкретной профессиональной области.