Что необходимо знать при заказе услуг переводчика?

Какую форму перевода на зрительный зал мне заказать для перевода спектакля ?

Я веду своего делового партнера на ужин, но у нас нет общего языка. Какую форму перевода мне заказать?

Почему у меня просят разные материалы для переводчика? Разве ему априори не надо все знать?

 

Исключая тот случай, когда на следующий день нам нужно было предоставить англо-итальянского переводчика для одного из члена делегации иностранного министерства на конференцию по защите окружающей среды, который не достаточно хорошо владел английским, что, естественно, нам удалось. В оптимальном случае подготовка к переводу требует большей тщательности и времени.

 

По некоторым условиям непременно нужно достичь общего согласия с уважаемыми Заказчиками. Помимо основных данных (где, когда, языковая пара), безусловно, крайне важно прийти к согласию по следующим вопросам:
  • каков характер мероприятия: визит, работа на месте, переговоры, профессиональные курсы, профессиональное обучение, конференция и т.д.
  • о сотрудничестве на какой срок идет речь: услуги переводчика на полдня или на месяц, 2-3 раза в неделю на полный день
  • профессиональная тема мероприятия, и (если таковые имеются) ее специализированная профессиональная область, прослойки
  • количество участников, а также скольким из них, кому требуются услуги переводчика?
  • любые особые обстоятельства, о которых нужно проинформировать Языковой Центр Ха-Нэт для того, чтобы он был в состоянии обеспечить подходящую услугу для намеченного мероприятия.

 

После принятия совместных договоренностей, по возможности, в кратчайшие сроки стоит отправить нам такие материалы, с помощью которых наш переводчик сможет соответствующим образом (хорошо) подготовиться. К ним относятся не только программа мероприятия или приглашение, но и материал(ы) лекции(й)/доклада(ов), соответствующие справочные материалы. Для нашего переводчика список специфических терминов данной области равносилен сокровищу. Иногда наши клиенты даже уже и не задумываются о том, что им знакомо и является повседневным естественным профессиональным языком, они сами осваивали в течение месяцев, в свое время, попав в данную область. Такая предварительная подготовка дает возможность переводчику использовать для перевода языки, привычные как для иностранного докладчика, так и, например, для венгерской аудитории.
Кроме того, стоит отметить вопросы необходимого оборудования (что необходимо, кто обеспечивает), а также и такие вопросы, кажущиеся детальными, например, как часто переводчики должны заменять друг друга для перерыва на отдых, а также, кто, например, предоставляет обед для переводчиков.