Что необходимо знать при заказе услуг переводчика?
Какую форму перевода на зрительный зал мне заказать для перевода спектакля ?
Я веду своего делового партнера на ужин, но у нас нет общего языка. Какую форму перевода мне заказать?
Почему у меня просят разные материалы для переводчика? Разве ему априори не надо все знать?
Исключая тот случай, когда на следующий день нам нужно было предоставить англо-итальянского переводчика для одного из члена делегации иностранного министерства на конференцию по защите окружающей среды, который не достаточно хорошо владел английским, что, естественно, нам удалось. В оптимальном случае подготовка к переводу требует большей тщательности и времени.
По некоторым условиям непременно нужно достичь общего согласия с уважаемыми Заказчиками. Помимо основных данных (где, когда, языковая пара), безусловно, крайне важно прийти к согласию по следующим вопросам:
-
каков характер мероприятия: визит, работа на месте, переговоры, профессиональные курсы, профессиональное обучение, конференция и т.д.
-
о сотрудничестве на какой срок идет речь: услуги переводчика на полдня или на месяц, 2-3 раза в неделю на полный день
-
профессиональная тема мероприятия, и (если таковые имеются) ее специализированная профессиональная область, прослойки
-
количество участников, а также скольким из них, кому требуются услуги переводчика?
-
любые особые обстоятельства, о которых нужно проинформировать Языковой Центр Ха-Нэт для того, чтобы он был в состоянии обеспечить подходящую услугу для намеченного мероприятия.